Melman: Listen Moto Moto. You better treat this lady like a queen because you my friend, you found yourself the perfect women. If I was ever so lucky to find the perfect women I would give her flowers everyday and not just any flowers, okay? Her favorites are orchids, white, and breakfast in bed... six loaves of wheat toast with butter on both sides, no crust. The way she likes it. I'd be her shoulder to cry on and her best friend and I'd spend everyday trying to think of how to make her laugh. She has the most, most amazing laugh. Well that's what I would do if were you.
首先让我为之一惊的是其英文译名:<The Forbidden Legend Sex & Chopsticks>,直译是“被禁忌的传奇性爱和筷子”,一头雾水……不过片中确实出现过几次小尼姑夹筷子的情景,为防止剧透这里不做详细解释。幸好在豆瓣评里看到有识之士做了深入研究,说chopsticks不仅有“筷子”的意思,还可以当“爱人”讲,因为chopsticks in my heart是“我亲爱的”的意思,所以比较靠谱的翻译是——“被禁的传奇性爱”。下面这段作补充:
《金瓶梅》的英文名字虽说不上花样繁多,数量倒也不少,最直接的翻译出自1955年由王引导演、李香兰主演的《金瓶梅》,名字按照粤语发音,直接写作Chin Ping Mei。1964年张仲文拍摄的《潘金莲》,名字译作The Amorous Lotus——多情的莲。1974年,李翰祥版的《金瓶双艳》英文名叫做The Golden Lotus,即“金莲”的直译,这也算是《金瓶梅》比较正式和常见的英文名字了。李翰祥在1991还拍摄过一部金瓶梅电影《金瓶风月》,译名与《金瓶双艳》一脉相承,叫做The Golden Lotus ‘Love and Desire——金莲的爱与欲。相对来讲,"The Golden Lotus"较为贴切。